潮語翻譯文言文 「嚐豆待戲」點解?

「言之則慍」是甚麼?倘若換成廣東話即是「講起我就扯火喇」。中文一向博大精深,文言文更是字字珠璣,精簡而有力。

網民Laurent Chan自行把現代廣東話、英文潮語繙譯成文言文,TOPick抽出了數個經常使用又有趣的例子和大家分享:


1. Old news is so exciting:舊聞甚趣
「Old news is so exciting」是高登常見的術語之一。本用作諷刺別人把舊聞當作新聞,但亦有巴打絲打假裝自己不懂如何串exciting,變成「Old news is so唔識串」。
不論網民真唔識或假唔識,下次輕輕拋下「舊聞甚趣」四字,簡單又方便,又不怕不識串exciting。


2. 這些機會不是屬於我的:機不我屬
「毒男」阿源在《星期日檔案》的訪問中,憑一句「這些機會不是屬於我的」於網絡爆紅,自卑感爆燈。此言一出,不少毒男身同感受,網民紛紛把阿源金句截圖瘋傳。
其實,「機不我屬」就能夠取代阿源的十字金句,加上以文言文的倒裝結構,格外有型有學識。


3. 講呢啲:曰此等
「講呢啲」本來只是一句普通說話,是為講起不想提及的話題時四兩撥千斤的轉換話題大法。配上甘草演員劉江的劇照後竟然成為了潮語,於網絡、論壇間廣泛流傳,甚至令劉江親身演繹一句「講呢啲」。
下次如果劉江接拍古裝劇,會不會於截圖上配上「曰此等」,增加時代感?


4. Come on, James,可唔可以成熟一點呢:曉焉,詹氏?當可長進否?
說到潮語,不得不提Come on, James,由陶傑當年抽副學士水時的潮文衍生出來。內容講述男主角因入讀副學士而被入讀港大的女朋友提出分手,女主角覺得男主角幼稚,悻悻然拋下一句「Come on, James,可不可以成熟一點呢」。
如果同樣事件發生於古代,即使故事中以「曉焉,詹氏?當可長進否?」代替Come on, James,相信結局還是一樣。


5. 我除咗恭喜之外,都唔知應該講乜野好:恭喜之外,別無他言
有睇過周星馳的《賭俠》的讀者,應該對「我除咗恭喜之外,都唔知應該講乜野好」此對白印象深刻。雖然表面上恭喜他人,但實際上不少人以這句對白落井下石,隔岸觀火。
翻譯成文言文後,「恭喜之外,別無他言」一言精簡又有力,古人若以此句唇槍舌劍時,諷刺意味更強。


6. Sorry for 1999:辭多欺甚
同樣出自高登用語,Sorry for 1999的威力蔓延至Facebook、Whatsapp、甚至於日常對話,意指說話見諒自己辭不達意、含糊不清,來自廣東話「講嘢一舊舊」的諧音。
用文言文表達,很簡單的「辭多欺甚」感覺更文雅,甚至用於商業電郵亦不失大體。

7. 食住花生等睇戲:嚐豆待戲
網絡上「食花生」有袖手旁觀的意思,來自「食住花生等睇戲」的花生廣告宣傳短語。此句被網民引伸為坐山觀虎鬥的意思。而旁觀湊熱鬧的人亦變成「花生友」,文言文譯成「嚐豆待戲」同樣不失趣味。

留言